
会员
通俗文学十五讲
范伯群 孔庆东更新时间:2020-09-24 13:27:15
最新章节:《名家通识讲座书系》第一批选目(52种)开会员,本书免费读 >
本书对通俗文学进行了全面的介绍和评说,包括通俗文学的内涵、特色、源流、通俗文学的现代化等整体性的分析,另外还从通俗文学的内容进行了细致的类别分析,如承继谴责遗风的通俗社会小说、从哀情到社会的言情小说、民族化进程中的侦探小说、针砭讽谏的幽默滑稽小说、亦科亦幻的科幻小说等,并对通俗文学大家张恨水和金庸进行了具体细致的分析,最后还介绍了通俗戏剧和流行的通俗刊物,是广大读者了解通俗文学非常好的入门普及书。
品牌:北大出版社
上架时间:2019-06-01 00:00:00
出版社:北京大学出版社
本书数字版权由北大出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
最新章节
范伯群 孔庆东
主页
最新上架
- 会员
近现代来华传教士与中国文学研究
在中西文化交流史中,来华传教士曾扮演了极其重要的角色,其影响日益引起学界的关注。本书从文学角度对近现代来华传教士在中西文化交流史上的特殊意义给予史料梳理和学理分析。具体内容主要从三个方面展开:一是近现代来华天主教传教士与中国文学研究;二是近现代来华新教传教士与中国文学研究;三是就明兴礼、赛珍珠及包贵思等三位来华传教士进行个案研究。虽然来华传教士对中国文学的译介研究难免带上宗教色彩,但作为中西文化的文学18万字 - 会员
宋僧诗文集在日本的刊刻流传研究
本书将39种宋僧诗文别集、总集资料作为一个研究整体,搜集调查其在日本现存的各种不同版本,共索得300余种版本资料,对其在日本的刊刻流传情况加以研究,增加了中国古籍版本研究的新内容和新认识,是对古籍版本研究的重要补充。文学39.2万字 - 会员
现代道德哲学的文学化:艾丽丝·默多克的创作思想研究
本书结合英国著名小说家、哲学家艾丽丝·默多克的哲学著作、文学评论以及文学作品,分析了她的哲学思想和文学实践之间的共性与差异性,尝试厘清在其思想中文学与哲学之间相互补充、相互支撑、相得益彰的脉络,析出其文学、哲学思想的基本要素和内在逻辑,从出发点、核心概念、创作论和阐释论四个方面勾勒默多克的创作思想体系,并通过对其小说创作中道德性的文学诠释,阐述了默多克的哲学思想在文学实践中的演绎和呈现。本书拓展了文学16.3万字 - 会员
追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象:基于语料库的显化翻译研究
霍克斯的《红楼梦》英译本的出版,促进了《红楼梦》在西方世界里的传播。本书以《红楼梦》中的主人公林黛玉、贾宝玉、薛宝钗的形象翻译作为切入点,借助语料库语言学的相关理论,采取定量与定性、归纳与演绎相结合的方法,以一个源文本的两个底本分别对应两个译文的一对多模式,对霍克斯和杨宪益夫妇两个译本的前八十回进行比较,对霍克斯显化人物形象的翻译方法进行了探讨。本书将规范性翻译研究与描述性翻译研究结合起来,对红楼文学9.6万字 - 会员
清代乾嘉时期朴学与文学的诗学关系考论
乾嘉时期,朴学取代理学成为主流学术,学术研究范式的转变影响了这一时期的文学观念。乾嘉学人重新思辨义理、考据、辞章三者的关系。袁枚的性灵说与翁方纲的肌理说,前者对抗朴学,后者拥抱朴学,两者旨趣迥异。性灵说与乾嘉义理有内在的一致性。朴学的博雅考证推动了乾嘉时期的骈文创作。乾嘉学者将骈文视为文章正宗,此时的骈散之争是汉学与宋学之争的延伸。在乾嘉朴学的影下,通俗文学也具有了浓厚的考证色彩。文学35万字 - 会员
文学批评与文化阐释
近年来文学与文化前沿与热点问题纷呈,亟待批评界给予及时回应,本书即是对现当代文学与文化思潮若干热点问题进行思考、批评与探究。它由现当代文学专题、作为文化现象的文学与文学史、当代西方文化思潮热点问题、观与评的人文之思各有偏重又相互呼应四部分组成。本书将现当代文学放置在中西方文化视野中去考量和研究,并反思文学史写作的语境下重新检省作家的定位与书写,同时对西方当下的热点文化思潮理论做了较为深入探析,展现文学17.2万字 - 会员
怀安诗社研究
本书从中国古典诗学视角出发,对延安时期创作旧体诗词的怀安诗社进行了全面系统的考察、研究,是学界第一部关于怀安诗社的专著。在界定怀安诗概念的基础上,本书对怀安诗社的研究现状、社会背景与文化语境、成员组成与活动历程、诗论主张与创作实绩、地位影响与得失成败等问题均进行了较为详细的探析,还重点讨论了李木庵、谢觉哉两位怀安诗人的创作成就以及《游南泥湾》、《延安颂》与《红云曲》等三类怀安诗名篇。总之,怀安诗社文学19.7万字 - 会员
浙东山区世界的审美表现:魏金枝小说创作研究
《浙东山区世界的审美表现——魏金枝小说创作研究》是一部富于学术价值的专著。全书框架体系科学,结构严谨,逻辑性强。在论述中,立论公允,观点新颖,论证充分,鞭辟入里。全书操作非常规范,引证交代非常清楚,显示了严谨的治学态度。文学24.9万字 - 会员
《老子》英译研究
《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。本书从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。文学17万字