第二幕
第一景 室内
[主妇阿德丽安娜,其妹露契安娜上]
阿德丽安娜 我丈夫,还有那奴才,都不见回来——
我可是打发他火速去找他的主人呢。
露契安娜,现在准是两点钟了。
露契安娜 也许有哪个商人请他去应酬吧——
离了市场,去什么地方一起吃喝了。
好姐姐,我们吃饭吧,不必往心里去。
男子汉自己作主张,爱怎样就怎样;
只有时间,才作得了他们的主——
时间不早了,他们就动身了,才来了;
如果是这样,姐姐啊,你就忍着些吧。
阿德丽安娜 为什么他们可以爱怎样就怎样,
我们就不行呢?
露契安娜 他们要出门去办事儿呀。
阿德丽安娜 我让他在家等候我,他就要发火了。
露契安娜 要知道,你的意志听凭他牵着走呀。
阿德丽安娜 只有那蠢驴才被人随意牵着走。
露契安娜 唉,倔强的蠢驴就得挨鞭打。
你瞧,天底下,不论是地面上的走兽,
海洋里游鱼,天空中飞鸟,凡是母的,
都听命于公的,接受他们的支配;
男人,更加神圣了,是万物的主宰,
是广大的土地、汹涌的大海的征服者。
他们秉承了高贵的理智和灵性,
飞禽和走兽都得听他的驱使;
男人是女人的主子,是她们的君主。
依我说,你还是顺从他们的意旨吧。
阿德丽安娜 你不愿结婚,是不肯低头服小吧。
露契安娜 不,我怕那合欢床带来的麻烦事。
阿德丽安娜 如果你结了婚,你就得由人摆布了。
露契安娜 还不懂什么叫爱,我该把柔顺先学会。
阿德丽安娜 要是你的丈夫又另有新欢呢?
露契安娜 在他回家之前,我少不得要忍耐。
阿德丽安娜 好耐性!难怪她就是迟迟不嫁人;
没人亏待她,她自然和气又温文。
一个薄命的红颜,把折磨受个够——
一声声在哭泣,我们却要她别难受!
她这份痛苦,要是由我们来担当,
只怕也会哭得这么苦——哭得更加响。
眼前你没有负心的丈夫欺侮你,
你就用软弱的忍耐叫我宽慰些;
要是你眼看着你的权利被侵犯了,
那傻瓜的“忍耐”再不来跟你做伴了。
露契安娜 有一天我出嫁了,就为了给我个考验。
你的仆人回来啦,你丈夫该是在后面。
[大德洛米奥上]
阿德丽安娜 喂,你那慢性子的大爷呢?——一伸手就把他招来了吧!
大德洛米奥 不,是他一伸手把我招了去,左右开弓,赏了我的脸;你不信,(指挨过打的脸)瞧瞧我这脸。
阿德丽安娜 你跟他说了没有呢?他有什么表示?
大德洛米奥 有啊,他一肚子心思都表示在我脸上了;可他出手真快,我是莫名其妙啊。
露契安娜 他说得那么含含糊糊,你听不明白他表示的是什么意思?
大德洛米奥 不是这么说,他一点儿不含糊,给了我那清脆的几巴掌,我听得很明白——我弄不明白的是:这究竟是怎么回事。
阿德丽安娜 我问你,他可是正在回家的路上?
瞧他那模样是一心想让妻子高兴吗?
大德洛米奥 哎哟,少奶奶,我家老爷是疯了呀!——
像头上出了角。
阿德丽安娜 像头上出了角?狗东西!
大德洛米奥 我不是说他当上了王八,气疯了;
可我敢说一句,他彻头彻尾地疯啦!
我请求我家少爷回家去吃饭吧,
他却开口向我要一千个金马克。
我说:“该吃饭了。”他回我:“我的金币呢!”
“肉已烤焦啦!”我说。“金币呢!”他答话。
“你想不想回家呀?”“我的金币呢!——
我给你的一千个金马克在哪儿,奴才?”
“猪肉烤煳啦!”我说。“金币呢!”他答话。
“少爷,我家少奶奶——”“见鬼去的少奶奶!
我不认识你家少奶奶,去你的 ‘少奶奶’! ”
露契安娜 谁说这话呀?
大德洛米奥 我家少爷说这话呀。他又说了:
想不到我居然有家,有老婆,有“少奶奶”!
我干这差使,原本是舌尖的活儿,
承蒙他照顾,让我用肩膀扛回来。
(指肩上的伤痕)
一句话,他着实在这儿给了我好几下。
阿德丽安娜 你,再给我走一回,去把他请回来。
大德洛米奥 又去挨他几下老拳再回来?
看老天分上,另派一个伙计吧。
阿德丽安娜 快去,奴才!要不,我叫你头上开花!
大德洛米奥 你往横里打,他往直里打,你们俩
把我的脑袋瓜打成个神圣的十字架。
阿德丽安娜 快滚!贫嘴的乡巴佬!去把少爷请回来!
(打他又踢他)
大德洛米奥 我这话方方正正,你却把我当作了
一个皮球圆滚滚,就这么一脚踢——
你把我踢过去,他又把我踹回来;
这差使干下去,得用兽皮把我裹住啦!
[逃下]
露契安娜 瞧你,紧皱眉心,一脸的不耐烦!
阿德丽安娜 他眉开眼笑,给骚娘儿们做伴;
我守在家里,想死了,盼不到他笑脸。
难道说,时光已冲淡了我如花的容颜,
可我把青春美貌都献给了他受用;
难道说,我谈吐乏味,头脑已变空?
如果我已不像原先般能说会道,
是无情把我挫伤了——比铁石更糟。
是她们鲜艳的服饰叫他上了钩,
那可不怪我,我的开销在他手头。
嫌我老了吗?嫌我不漂亮?都怪他——
没保养,没温存的呵护,怎能开鲜花?
只消他眼里含笑,像三春的阳光,
我枯萎的容颜,顿时焕发出光芒。
他这头野性的鹿,拦都拦不住,
只想去外边觅野食,把我当泥土!
露契安娜 自讨苦吃的嫉妒呀!快快叫它滚!
阿德丽安娜 受尽了欺,是傻瓜,才不问不闻。
我知道,他只是把目光在骚货身上溜,
要不,到时候了,怎么还不往回走?
妹妹,你知道,他答应送我根金项链,
但愿他为了爱,还把它留在他身边;
这样,才算他还顾念夫妻的情分。
你瞧,宝石的表面,哪怕很晶莹,
也会变黯淡;可是那精巧的金首饰,
经常受爱抚,光彩依然像旧时。
做一个有志气的人,全靠好名声,
一旦把自己搞臭了,再无颜去见人。
我容颜再姣好,得不到他的欢心,
用泪水洗脸,让泪珠陪伴我余生。
露契安娜 疯狂的嫉妒呀,有那么多疯子去追随!
[同下]
第二景 街道,“凤凰”店铺前
[小安提福上]
小安提福 我交托给德洛米奥的金币,他已经
安放在“人头马”旅店。这专心的奴仆,
凭他的猜测,又向店主东打听,
离开了旅店,一心要赶来找我;
我方才不可能跟德洛米奥在谈话,
因为我已打发他离开了市场。
瞧,他来啦。
[小德洛米奥上]
怎么啦,老兄,不想再开什么玩笑了?
要是你喜欢挨打,再跟我开玩笑吧。
你不知道“人头马”吧?没收到金币吧?
你家少奶奶要我回家去吃饭吧?
我的家在“凤凰店”吧?你可是疯了?——
我问你,你却尽拿些疯话回答我。
小德洛米奥 什么疯话呀,少爷?我几时开过口?
小安提福 就方才,就这儿,不到半小时以前。
小德洛米奥 你打发我回去后,我还没见到过你呢。
我带着你给我的金币回到了“人头马”。
小安提福 混蛋,你死不承认收到过那金币,
还胡说什么少奶奶,什么请吃饭——
真叫我生气——但愿你倒是放明白了。
小德洛米奥 瞧你的兴致有多高,我也很高兴。
干吗开这玩笑,少爷?我倒要请教。
小安提福 怎么,你竟敢当面取笑我,嘲弄我吗?
你说我开玩笑?请吧,这一下,再一下!
(打他)
小德洛米奥 别打了,少爷,求你啦!你这个玩笑
可是一本正经的!干吗要来这个呀?
小安提福 平时候,我跟你也不分上下高低,
当你是我的“傻子”,彼此聊聊天;
我宠你,谁想你反而狂妄地取笑我。
我在谈正经事,你偏当作说笑话。
阳光照满地,小虫子飞出来游戏,
太阳下山了,小虫子钻进了缝隙。
要跟我开玩笑,先得看我的脸色,
摸准了我的心情,再说话行事;
(直指他的脑袋)
要不,我打你这大木瓜,打得它懂规矩。
小德洛米奥 说什么“大木瓜”!它挨不起打呀——我还得保住它;你说它是大木瓜,我可把它当作我的头脑。要是你一定要给它一顿好打,快让我找一个头盔护着我的头,再挨你的揍吧。要不,打烂了我的头,我只好靠我的肩膀动脑筋啦。可是说到底,少爷,我挨打,究竟为的什么呀?
小安提福 你还不明白吗?
小德洛米奥 一点儿也不明白,我只明白我挨了打。
小安提福 要我告诉你为的什么吗?
小德洛米奥 对啦,少爷,为的什么呀?——人家说,每一个“为什么”,其中少不了一个“有缘故”。
小安提福 首先,说到“为什么”——为的是你嘲弄我;其次,说到“有缘故”——你一次不够,还给我来第二次。
小德洛米奥 有哪个这么不明不白地挨了打呀?——“为什么”、“有缘故”,眉毛胡子还分不清!少爷,多谢了!
小安提福 多谢了?老兄,谢什么呀?
小德洛米奥 呃,少爷,谢的是一点儿没什么,平白赏了我这许多!
小安提福 下次补报你就是了——凭你干多干少,一点儿赏都不给!喂,老兄,该是吃中饭的时间了吧。
小德洛米奥 不,我不想吃,我已经吃饱了。
小安提福 有这回事,老兄?吃饱了什么呀?
小德洛米奥 拳头。
小安提福 你是说像拳头般大小的面包吧。
小德洛米奥 要是那样的话,请少爷千万别把冷拳头当作热面包呀。
小安提福 你的道理呢?
小德洛米奥 要不,你又该发火了,你一发火,冷拳头又够我受了。
小安提福 得啦,老兄,记住,开玩笑得看时机。干每一件事,都得讲个时机。
小德洛米奥 要不是你发那么大火,我早就大着胆子推翻你这一说了。
小安提福 你凭什么根据呢,老兄?
小德洛米奥 根据吗,少爷?明明白白,就像“时间”老大爷他那个秃顶,让你看得一清二楚。
小安提福 且听听你怎么个说法。
小德洛米奥 一个人到时候秃了顶,不管时间有多长也没用,再长不出头发来啦。
小安提福 不能出一笔赎金,把头发买回来吗?
小德洛米奥 行啊,花一笔钱,买回一个假发套,你的秃顶就长出别人的头发了。
小安提福 时间老人为什么偏是对人的头发那么小气呢?——头发这东西长得又多又快呀。
小德洛米奥 他老人家把大把的毛发都送给走兽啦,剩下给人的,只稀零零的那么些了;作为补偿,他把知识给了人。
小安提福 呃,可还是有那么多人,他的头发比知识多。
小德洛米奥 凡是有见识的聪明人,他的头发是不会掉的。
小安提福 你本来还认定头发多了,准是个头脑简单,容易受人玩弄的家伙呢。
小德洛米奥 玩女人的家伙,头发掉得最快——可他玩得好痛快啊,头发掉了也甘心。
小安提福 为什么呀?
小德洛米奥 理由有两条,条条都是绷硬的。
小安提福 对不起,我看硬不起来了吧。
小德洛米奥 那我就说:条条都靠得住。
小安提福 才不呢,还说靠得住——干出了这种下流事。
小德洛米奥 那我就说:条条都是说得响的。
小安提福 那就说一下你的理由吧。
小德洛米奥 第一,他可以省下一笔理发的钱;其次,在吃饭的时候,不愁会有毛发掉进他的汤碗里。
小安提福 胡扯了半天,你本该给我证明:万事都用不到讲时机。
小德洛米奥 好吧,少爷,你听着,天生该你掉头发,你看什么时机都没用,补不回来啦。
小安提福 你的理由并不充分,为什么看时机也没用呢?
小德洛米奥 那我来补充一下吧。“时间”他老人家,就是个秃顶啊,所以直到世界的末日,他只能有秃顶的徒子徒孙了。
小安提福 我早就说了,要你讲道理,结果只能是光秃秃的。——可是且慢,看谁在那儿向我们招呼?
[阿德丽安娜招手上,露契安娜伴上]
阿德丽安娜 唉,安提福啊,不认得我啦?皱眉啦?
换了个女人,你才会笑脸相迎吧。
我不是阿德丽安娜吗?不是你的妻?
想当初,你自心发愿地向我发誓:
只消我开一声口,比音乐还动听,
我的人影儿,在你的眼里放光彩,
你的手碰到我掌心,浑身都舒泰,
你吃饭再也不香了,除非我陪着你
谈心,望着你,亲手为你切肉块;
可现在怎么啦?唉,丈夫啊,怎么啦?
见了我,你怎么忽然像换了个人?
你和我,本该是不可分离的整体啊;
我本该是你更亲、更好的另一半呀!
你千万不能抛弃我,把我们俩拆散啊!
亲人啊,要知道,把一滴水珠掉进
那波涛拍岸的海潮,你办得到;
要想从海湾捞回那原来的水珠儿——
那圆满完整的一滴,不多也不少,
这可办不到啦!同样的,你怎么也不能
撇开了我,从我那儿夺走我的你。
你不会感到痛如刀割吗?——要是你听得
我水性杨花,把我那奉献给你的
冰清玉洁的肉体,让一个奸夫
来糟蹋、玷污、发泄兽欲!难道你
不要唾骂我、狠踢我,以丈夫的名义
冲着我大发雷霆吗?你不会扑过来
撕下我这淫妇的那张臭脸皮?你不会
砍下我那只戴上了结婚戒指
却犯下奸淫的手;又发出重誓,
砸碎那结婚戒指,定要休弃我?
我相信你干得出——我听凭你发落。
可怜啊,清白的我被淫秽玷污了;
我的血液里,混杂着淫欲的罪孽——
既然咱们俩结成了一体,如果你
背叛我,那你的肉体也毒害了我——
你把我污染了,我成了你的娼妓。
让忠贞的婚床,保持洁白无瑕吧,
我活得清白,全赖你爱惜你自己。
小安提福 你是在求我,好夫人?我不认得你啊。
我来到这一座城市,才只两小时,
我人生地不熟,第一次听得你谈话,
我用心听着你说的字字句句,
可费尽心思,还是一句也没听懂。
露契安娜 不行,姐夫,你怎么换了一个人啦!
你从来也不曾这么对待我姐姐啊。
她吩咐德洛米奥找你回家来吃饭。
小安提福 叫德洛米奥来找我?
小德洛米奥 叫我去找他?
阿德丽安娜 对,叫你去;你找到他,回来说:
你给他揍了,他一边揍你,一边嚷:
他没有我这个家,没有我这个妻。
小安提福 老兄,你跟这位少奶奶说过话吗?
你心里打什么主意,搞这鬼把戏?
小德洛米奥 我吗,少爷?我以前从没见过她呀。
小安提福 坏蛋,你撒谎,方才你明明在市场上
跟我说的,就是她这会儿说的话!
小德洛米奥 我这辈子还没跟她说过话呢。
小安提福 那么她怎么能叫得出咱们的名字呢?——
难道是凭心血来潮的灵感?
阿德丽安娜 这跟你庄重的身份,太不相称啦——
明摆着,跟你的奴才串通了,在做戏,
他惹我,你帮腔,好叫我火上加油!
就算是我的错,使你抛弃了我,
可千万别欺侮我,错上再加错!
(紧偎着他)
来吧,我就是把你这袖子抓得紧。
丈夫呀,你是高大的榆树,我是藤,
柔弱的我和刚强的你,结成了伉俪,
好让我依靠你,获得了坚强和勇气。
有谁要夺走我的你,都是些贱货——
荆棘、野草,把人家的地盘掠夺;
拼命地疯长,一股劲缠住你、侵犯你,
吸取你树汁,毁了你,养活它自己。
小安提福 (自语)
她是在跟我说好话,在向我求情——
怎么,难道我在梦里跟她结了婚?
莫非我在梦里,还能听到这些话?
怎么搞的,耳朵听错了,眼睛又看花?
在我把这莫测的神秘解开之前,
我将错就错,且把她的丈夫扮演。
露契安娜 德洛米奥,去吩咐仆人把餐桌摆好。
小德洛米奥 (自语)
且让我画十字,求上帝把我宽恕。
(在身上画一十字)
糟透了,我们闯进了神话的世界,
冲我们说话的,是小精灵,是幽灵,是妖怪!
如果我们不依顺,后果真要命——
把我们扭得浑身又是紫来又是青。
露契安娜 你干吗只顾自言自语不回答?
德洛米奥,你,蜗牛,懒虫,傻瓜!
小德洛米奥 (向主人,悄声)
我变成了另一个人,少爷,可是这回事?
小安提福 (向仆人,悄声)
只怕你头脑已变了,我跟你,一回事。
小德洛米奥 东家啊,头脑变了,我把外形也变了。
小安提福 看外形,你还是你。
小德洛米奥 不,是猴子,好可怜。
露契安娜 要说你变了,我看你变成了一头驴。
小德洛米奥 说得好,她把我骑,我只想吃草去,
怎么说,我也是头驴,要不是这回事,
她认得我,我也该认得她才是。
阿德丽安娜 来吧,我可再不愿做一个傻女人,
只会双手掩着脸,哭泣个不停,
主仆俩,看我哭得苦,只觉得太好笑。
来吧,少爷,吃饭去吧。
德洛米奥,守着门。
丈夫,今天我和你,上楼去吃饭,
你闹出那许多淘气事,我都不计较了。
小子,有人上门来找你家主人,
就回说他外出吃饭去了,别放谁进来。
来吧,妹妹。
德洛米奥,大门要看牢。
小安提福 (自语)
我是在人世,在地狱?还是在云霄?
睡着呢?醒着?疯了呢,还是头脑清醒?
人家认得我,我怎么自己却闹不清?
她们怎么说,我就怎么说,就这样,
一团迷雾笼罩我,也只好往前闯。
小德洛米奥 少爷,我当不当这个看门人?
阿德丽安娜 砸破你脑袋。——你敢把外人放进!
露契安娜 姐夫,吃饭已晚了,时间要抓紧。
[随姐姐、姐夫上楼]
(小德洛米奥留下守门)