序一
——诗集简介
一谈起俄罗斯民族,大多数国人立刻会想起“战斗民族”这一名号。而事实上,俄罗斯民族不仅是一个骁勇坚忍的民族,而且还是一个多愁善感的民族,素有热爱诗歌的传统。有人曾这样形容俄罗斯,“诗人诗人何其多,一片树叶二人歌”(1),从中可以看出俄罗斯民族喜爱诗歌的程度。也正是在这么一个崇尚诗歌艺术的国度里,历史上曾涌现出了一批又一批才华横溢的优秀诗人。他们犹如璀璨的群星,簇拥在俄罗斯“诗歌太阳”普希金和“诗歌月亮”阿赫玛托娃的周围,大放异彩,相互辉映。他们所创作的一篇又一篇名诗佳作,不仅在俄罗斯,而且在世界诗坛上广为传颂,深受读者的喜爱。
在本诗集中,读者可以欣赏到20位俄罗斯著名诗人的200首经典抒情诗,其创作时间跨度从19世纪初到20世纪中期,基本涵盖了俄罗斯诗歌史上“黄金时期”和“白银时期”这两个重要发展阶段。我们选译的每一位诗人都是俄罗斯诗歌各种创作流派的杰出代表,他们是:普希金(20首)、丘特切夫(16首)、莱蒙托夫(15首)、费特(12首)、涅克拉索夫(2首)、迈科夫(4首)、安年斯基(10首)、梅列日科夫斯基(3首)、巴尔蒙特(7首)、洛赫维茨卡娅(10首)、吉皮乌斯(8首)、布宁(7首)、勃留索夫(10首)、勃洛克(10首)、别雷(3首)、阿赫玛托娃(15首)、帕斯捷尔纳克(8首)、曼德尔施塔姆(12首)、茨维塔耶娃(12首)、叶赛宁(16首)。
在本诗集中,诗人的排序依据其出生年份,而每位诗人的诗歌排序则依据其创作时间。但是,由于安年斯基的诗歌大多没有标明具体创作时间,因而,他的诗歌顺序编排也就相对较为随意。另外,为方便读者更好地解读诗人的作品,我们在每位诗人的作品前面,先简要介绍诗人生平、创作风格,以及译者对于诗人部分作品的粗浅赏析,然后再向读者献上译者精心打磨的诗歌译文,同时一一附上相应的俄语原文。
需要特别说明的一点是,有不少俄罗斯诗歌的原文题目后面标有省略号,表示该题目取自诗歌的首行诗句。而我国的汉语诗歌,也有诗歌题目取自首行诗句这一类情况,但是,通常并没有在题目后面专门标省略号的习惯。因此,我们在翻译这一类俄罗斯诗歌时,采用在译文题目后面不加省略号的做法。
在俄罗斯经典抒情诗的研读和翻译过程中,笔者深深地体会到俄罗斯诗人发自内心的忧伤。在俄罗斯这块广袤而美丽的土地上,大多数诗人不仅是俄罗斯人民爱戴的诗人,而且还是俄罗斯人民的精神领袖,是俄罗斯人民的良心。从普希金、莱蒙托夫开始,一代又一代的俄罗斯诗人,视“捍卫自由、反对专制”为己任,他们不畏强权,奋力呼号,甚至不怕流放、监禁和死亡。毫不奇怪的是,他们中的不少人身遭厄运,饱受摧残。当然,也有一些俄罗斯诗人例外,他们的忧伤似乎并没有那么伟大,只是源自他们个人对于美好爱情的渴望,对于大自然和生活的热爱,以及对于理想世界的向往。但是,不管怎样,忧伤几乎是所有俄罗斯诗人的共同心境,是他们与生俱来的一种特有气质。他们为忧伤而生,为忧伤而歌,为忧伤而离去。译者认为,俄罗斯诗人所表现的忧伤,是唯美的、明亮的、澄净的,就像俄罗斯大地上的蓝天一样。因此,我们决定将本诗集题为“蓝色的忧伤”。
毋庸讳言,诗歌翻译永远是一种有缺憾的艺术,没有任何缺憾的诗歌翻译境界只是一种美好的梦想。译者在本诗集中所追求的境界,也就是希望自己的译作在内容和形式两个方面能最大程度地接近原文,同时又基本符合汉语读者对现代诗的审美欣赏习惯。衷心希望本人的译诗,不会留有太多的遗憾。当然,由于笔者才疏学浅,书中难免会有各种谬误与疏漏,敬请广大读者朋友给予批评指正,笔者在此提前致以衷心感谢!
最后,衷心感谢曾经给予我各种点拨、指导、支持和鼓励的所有同事、同行、老师、学生以及亲朋好友!衷心感谢南京大学出版社外语图书编辑部主任董颖为本书的编辑出版所付出的辛勤劳动!
徐 莱
2018年11月
(1) 郑体武、В. И. 马萨洛夫:《诗歌的纽带·中俄诗选》,上海外语教育出版社2017年版,第ii页。